Then again, O Ânanda, this Bhikshu Dharmâkara having recited these peculiar prayers before the Bhagavat Lokesvararâga, the Tathâgata, and before the world including gods, Mâra, and Brahman, and before people consisting of Sramanas and Brâhmanas with gods, men, and Asuras, was established in the attainment of the true promise. And proclaiming this purity of the Buddha country, this greatness and excellency of the Buddha country, and performing the duty of a Bodhisattva, he never conceived the remotest thoughts of lust, malevolence, and cruelty, during a hundred thousand niyutas of kotîs of years, immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, measureless, immense, inexpressible; and he never conceived the idea of lust, malevolence, and cruelty, nay, he never conceived the idea of form, sound, smell, taste, and touch. He was gentle, charming indeed, and compassionate; pleasant to live with, agreeable, amiable, content, of few wishes, satisfied, retired, not evil, not foolish, not suspicious, not crooked, not wicked, not deceitful, tender, kindly speaking, always zealous, docile in the searching after the pure Law. And for the good of all beings, he recited the great prayer, showing respect to friends, teachers, masters, the Church, the Law, and Buddha, always girded for the performance of the duties of the Bodhisattva, righteous, gentle, not deceitful, not flattering, virtuous, a leader for the sake of rousing others to perform all good laws, producing by his activity the ideas of emptiness, causelessness, and purposelessness, and he was well guarded in his speech. Then, performing the duties of a Bodhisattva, after having given up all speaking which, when spoken, serves to injure one's self or others or both, he employed only such speech as served the pleasure and benefit of himself, others, or both. And he was so wise that, when entering into capitals, kingdoms, countries, towns, cities, and villages, he was always perfectly restrained with regard to all objects of sense. Performing himself the duties of the Bodhisattva without interruption, he walked himself in the highest perfection (pâramitâ) of liberality, and he also roused others to walk in the same. And himself walking in the highest perfections of knowledge, meditation, strength, patience, and virtue, he roused others also to walk in the same. And he has collected so large a stock of merit that, wherever he is born, there arise for him many hundreds of thousands of niyutas of kotîs of treasures from out the earth.
'By him, while he was thus performing the duties of a Bodhisattva, immeasurable and innumerable hundreds of thousands of niyutas of kotîs of beings were established in perfect enlightenment, of whom it is not easy to know the limit by means of speech. So many immeasurable and innumerable holy Buddhas were honoured, revered, esteemed, and worshipped, and enabled to touch whatever causes pleasure, such as cloaks, alms-bowls, couches, seats, refreshments, medicines, and other furniture. It is not easy to know the limit by pointing it out in words as to how many beings were established by him in the noble families of Brâhmanas, Kshatriyas, ministers, householders, and merchants. In the same manner they were established in the sovereignty of Gambûdvîpa (India), and they were established in the character of Kakravartins, Lokapâlas, Sakras, Suyâmas, Sutushitas, Sunirmitas, Vasavartins, Devarâgas, and Mahâbrahmans. So many immeasurable and innumerable Buddhas were honoured, revered, esteemed, and worshipped, and requested to turn the wheel of the Law, of whom it is not easy to know the limit by means of words.
'And he collected such virtue, that out of his mouth, while performing the duties of a Bodhisattva, during immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense, measureless, inexpressible kotîs of kalpas, there breathed a sweet and more than heavenly smell of sandal-wood. From all the pores of his hair there arose the smell of lotus, and he was pleasing to everybody, gracious and beautiful, endowed with the fulness of the best bright colour. As his body was adorned with all the good signs and marks, there arose from the pores (of his hair) and from the palms of his hands all sorts of precious ornaments in the shape of all kinds of cloaks and vestments, in the shape of all kinds of flowers, incense, scents, garlands, ointments, umbrellas, flags, and banners, and in the shape of all kinds of instrumental music. And there appeared also, streaming forth from the palms of his hands, all kinds of viands and drink, food, hard and soft, and sweetmeats, and all kinds of enjoyments and pleasures. Thus then that Bhikshu Dharmâkara, O Ânanda, had obtained the command of all necessaries, after performing the duties of a Bodhisattva.'
11.
After this, the blessed Ânanda thus spoke to the Bhagavat: 'O Bhagavat, has that Bhikshu Dharmâkara, the noble-minded Bodhisattva, after having obtained the highest perfect knowledge, passed away, having entered Nirvâna, or has he not yet been enlightened, or is he now living and enlightened, and does he dwell now, remain, support himself, and teach the Law?'
The Bhagavat said: 'Not indeed, O Ânanda, has that Tathâgata passed away, nor has he not yet come, but the Tathâgata, the holy, after having obtained the highest perfect knowledge, dwells now, remains, supports himself, and teaches the Law, in the western quarter, in the Buddha country, distant from this world by a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, in the world which is called Sukhâvatî, being called Amitâbha, the Tathâgata, holy and fully enlightened. He is surrounded by innumerable Bodhisattvas, and worshipped by endless Srâvakas, and in possession of the endless perfection of his Buddha country.
12.
'And his light is immeasurable, so that it is not easy to know the limit of its measure, saying, he stands illuminating so many hundreds of Buddha countries, so many thousands of Buddha countries, so many hundred thousands of Buddha countries, so many kotîs of Buddha countries, so many hundred kotîs of Buddha countries, so many thousand kotîs of Buddha countries, so many hundred thousands of kotîs of Buddha countries, so many hundred thousands of niyutas of kotîs of Buddha countries. But indeed, O Ânanda, to put it briefly, a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, equal to the sands of the river Gangâ, are always lighted up in the eastern quarter, by the light of that Bhagavat Amitâbha. Thus on every side in the southern, western, northern quarter, in the zenith and nadir, in every one of these quarters, there are a hundred thousand niyutas of kotîs of Buddha countries, like the sands of the river Gangâ, always lighted up by the light of that Bhagavat Amitâbha, excepting the Buddhas, the Bhagavats, who, through the practice of their former prayers, have lighted up the world by their own light, which is a fathom in length, or by their light which is one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, or fifty yoganas in length, or a hundred or thousand or hundred thousand yoganas in length, until their brightness reaches many hundred thousand niyutas of kotîs of yoganas in length. There is not, O Ânanda, any case of likeness, by which the extent of the light of that Tathâgata Amitâbha could be understood. Hence, O Ânanda, for that reason that Tathâgata is called Amitâbha (possessed of infinite light), and he is called Amitaprabha (possessed of infinite splendour), Amitaprabhâsa (possessed of infinite brilliancy), Asamâptaprabha (whose light is never finished), Asangataprabha (whose light is not conditioned), Prabhâsikhotsrishtaprabha (whose light proceeds from flames of light), Sadivyamaniprabha, (whose light is that of heavenly jewels), Apratihatarasmirâgaprabha (whose light has the colour of unimpeded rays), Râganîyaprabha (possessed of beautiful light), Premanîyaprabha, (possessed of lovely light), Pramodanîyaprabha (possessed of delightful light), Sangamanîyaprabha (possessed of attractive light), Uposhanîyaprabha (possessed of pleasant light), Anibandhanîyaprabha (possessed of light that cannot be stopped), Ativîryaprabha, (possessed of extremely powerful light), Atulyaprabha, (possessed of incomparable light), Abhibhûyanarendrâbhûtrayendraprabha (possessed of light greater than that of the lords of men, nay, the lords of the three worlds), Srântasañkayendusûryagihmîkaranaprabha (possessed of light which bends the full moon and the sun), Abhibhûyalokapâlasakrabrahmasuddhâvâsamahesvarasarvadevagihmîkaranaprabha (possessed of light which bends all the conquered gods, Mahesvara, the Suddhâvâsas, Brahman, Sakra, and the Lokapâlas).
'This splendour of the Ârya (noble) is pure, great, producing bodily pleasure, happiness of mind, producing happiness, delight, and joy for men and not-men, Kinnaras, Mahoragas, Garudas, Gandharvas, Yakshas, Nâgas, Asuras, and Devas; and producing the pleasure of beings of good disposition.
'And in this manner, O Ânanda, the Tathâgata might speak for a whole kalpa on the work of the Tathâgata Amitâbha, beginning with his light, and yet he would not be able to reach the end of the virtues of that light of that Tathâgata, neither would there be any failure of the self-confidence in the Tathâgata himself. And why? Because, O Ânanda, both these things are immeasurable, innumerable, inconceivable, and endless, viz. first, the greatness of the excellence of the light of that Tathâgata Amitâbha, the Bhagavat, and secondly, the unsurpassed light of the knowledge possessed by the Tathâgata (by myself).
13.
'And, O Ânanda, the assembly of the hearers of that Tathâgata Amitâbha is immeasurable, so that it is not easy to learn its measure, so as to be able to say, there are so many kotîs of the hearers, so many hundreds, thousands, hundred-thousands, kankaras, vimbaras, nayutas (niyutas?), ayutas, akshobhyas, vivâhas (masc.), srotas (?), ogas, so many periods, called immeasurable, innumerable, countless, incomparable, inconceivable. Now, for instance, O Ânanda, the Bhikshu Maudgalyâyana having obtained miraculous power, might, if he wished, count in one day and night, how many kinds of stars there are in the universal world. Then, let there be a hundred thousand niyutas of kotîs of such men, endowed with miraculous powers, and let them do nothing else but count the first company (only) of the hearers of the Tathâgata Amitâbha, during a hundred thousand niyutas of kotîs of years, and yet by them thus counting even the hundredth part would not be counted, even the thousandth, even the hundred thousandth, nay, not even so far as the minutest part, or likeness, or approach towards it would have been counted.
'Thus, for instance, O Ânanda, a man might throw out from the great ocean, which is not to be measured across by less than eighty-four thousand yoganas, one single drop of water by the sharp end of hair, which is divided a hundred times. What do you think then, Ânanda,--which would be greater, one drop of water which has been thrown up by the sharp pointed hair divided a hundred times, or the mass of water left in the great ocean?'
Ânanda said: 'Even a thousand yoganas, O Bhagavat, would be a small portion of the great ocean, how much more then one drop of water thrown out by the sharp pointed hair divided a hundred times!'
Bhagavat said: 'As that one drop of water, exactly so large (so small in proportion) was the first company of the hearers. And let there be reckoning made by those Bhikshus, who are like Maudgalyâyana, counting for a hundred thousand niyutas of kotîs of years, and yet, as to the mass of water left in the great ocean, it would even then have to be considered as not counted. How much more with regard to the second, third, and the rest of the companies of the hearers! Therefore the mass of hearers of the Bhagavat is endless and boundless, and receives the name of "immeasurable and innumerable."
14.
'And, O Ânanda, the length of the life of that Bhagavat Amitâbha, the Tathâgata, is immeasurable, so that it is not easy to know its length, so as to be able to say (that it comprises) so many hundreds of kalpas, so many thousands of kalpas, so many hundred thousands of kalpas, so many kotîs of kalpas, so many hundreds of kotîs of kalpas, so many thousands of kotîs of kalpas, so many hundred thousands of kotîs of kalpas, so many hundred thousands of niyutas of kotîs of kalpas. Therefore, O Ânanda, the limit of the measure of the life of that Bhagavat is immeasurable indeed. Therefore that Tathâgata is called Amitâyus.
'And as, O Ânanda, the rule of making known the reckoning of kalpas exists here in this world, ten kalpas have passed now since Bhagavat Amitâyus, the Tathâgata, arose and awoke to the highest perfect knowledge.
15.
'And, O Ânanda, the world called Sukhâvatî belonging to that Bhagavat Amitâbha is prosperous, rich, good to live in, fertile, lovely, and filled with many gods and men. Then, O Ânanda, in that world there are neither hells, nor the brute creation, nor the realm of departed spirits, nor bodies of Asuras, nor untimely births. And there do not appear in this world such gems as are known in the world Sukhâvatî.
16.
'Now, O Ânanda, that world Sukhâvatî is fragrant with several sweet-smelling scents, rich in manifold flowers and fruits, adorned with gem trees, and frequented by tribes of manifold sweet-voiced birds, which have been made by the Tathâgata (on purpose). And, O Ânanda, those gem trees are of several colours, of many colours, and of many hundred thousand colours. There are gem trees there of golden-colour, and made of gold. There are those of silver-colour, and made of silver. There are those of beryl-colour, and made of beryl. There are those of crystal-colour, and made of crystal. There are those of coral-colour, and made of coral. There are those of red pearl-colour, and made of red pearls. There are those of diamond-colour, and made of diamonds.
'There are some trees of two gems, viz. gold and silver. There are some of three gems, viz. gold, silver, and beryl. There are some of four gems, viz. gold, silver, beryl, and crystal. There are some of five gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, and coral. There are some of six gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, and red pearls. There are some of seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, red pearls, and diamonds as the seventh.
'And there, O Ânanda, of the trees made of gold, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of gold, and the fruits are made of silver. Of trees made of silver, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of silver only, and the fruits are made of beryl. Of trees made of beryl, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of beryl, and the fruits are made of crystal. Of trees made of crystal, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of crystal only, and the fruits are made of coral. Of trees made of coral, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of coral only, and the fruits are made of red pearls. Of trees made of red pearls, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of red pearls only, and the fruits are made of diamonds. Of trees made of diamonds, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of diamonds only, and the fruits are made of gold.
'Of some trees, O Ânanda, the roots are made of gold, the trunks of silver, the branches of beryl, the small branches of crystal, the leaves of coral, the flowers of red pearls, and the fruits of diamonds. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of silver, the trunks of beryl, the branches of crystal, the small branches of coral, the leaves of red pearls, the flowers of diamonds, and the fruits of gold. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of beryl, the trunks of crystal, the branches of coral, the small branches of red pearls, the leaves of diamonds, the flowers of gold, and the fruits of silver. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of crystal, the trunks of coral, the branches of red pearls, the small branches of diamonds, the leaves of gold, the flowers of silver, and the fruits of beryl. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of coral, the trunks of red pearls, the branches of diamonds, the small branches of gold, the leaves of silver, the flowers of beryl, and the fruits of crystal. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of red pearls, the trunks of diamonds, the branches of gold, the small branches of silver, the leaves of beryl, the flowers of crystal, and the fruits of coral. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of diamonds, the trunks of gold, the branches of silver, the small branches of beryl, the leaves of crystal, the flowers of coral, and the fruits of red pearls. Of some trees, O Ânanda, the roots are made of the seven gems, the trunks of the seven gems, the branches of the seven gems, the small branches of the seven gems, the leaves of the seven gems, the flowers of the seven gems, and the fruits of the seven gems.
'And, O Ânanda, the roots, trunks, branches, small branches, leaves, flowers, and fruits of all those trees are pleasant to touch, and fragrant. And, when those (trees) are moved by the wind, a sweet and delightful sound proceeds from them, never tiring, and never disagreeable to hear. That Buddha country, O Ânanda, is always on every side surrounded by such trees made of the seven gems, by masses of Kadalî (banana) trees, and rows of palm-trees made of the seven gems, and entirely surrounded with golden nets, and wholly covered with lotus flowers, made of all kinds of gems.
'There are lotus flowers there, half a yogana in circumference. There are others, one yogana in circumference; and others, two, three, four, or five yoganas in circumference; nay, there are some, as much as ten yoganas in circumference. And from each gem-lotus there proceed thirty-six hundred thousand kotîs of rays of light. And from each ray of light there proceed thirty-six hundred thousand kotîs of Buddhas, with bodies of golden-colour, possessed of the thirty-two marks of great men, who go and teach the Law to beings in the immeasurable and innumerable worlds in the eastern quarter. Thus also in the southern, western, and northern quarters, above and below, in the cardinal and intermediate points, they go their way to the immeasurable and innumerable worlds and teach the Law to beings in the whole world.
17.
'And again, O Ânanda, there are no black mountains anywhere in that Buddha country, nor anywhere jewel mountains, nor anywhere Sumerus, kings of mountains, nor anywhere Kakravâdas, great Kakravâdas, kings of mountains. And that Buddha country is level on every side, lovely, like the palm of the hand, with districts full of jewels and treasures of every kind.'
After this, the blessed Ânanda spoke thus to the Bhagavat: 'But in that case, O Bhagavat, where do the gods consisting of the companies of the four Mahârâgas who dwell on the side of the Sumeru, and where do the Trâyastrimsa gods who dwell on the top of the Sumeru, find their place?'
Bhagavat said: 'What do you think, O Ânanda, where do these other beings find their place, who in this world dwell above the king of mountains, Sumeru, namely, the Yâmadevas, Tushitas, Nirmânaratis, Paranirmitavasavartins, Brahmakâyikas, Brahmapurohitas, Mahâbrahmans, as far as the Akanishthas?'
Ânanda replied: 'O Bhagavat, the result of works and the outcome of works are inconceivable' (i.e. I do not understand it).
Bhagavat said: 'Here, you see, the result of works and the outcome of works are inconceivable. But to the blessed Buddhas the position of Buddhas is not inconceivable, while to thee the holy and miraculous power of virtuous beings, whose stock of merit has become ripened, seems inconceivable.'
Ânanda said: 'I had no doubt on this, no difference of opinion, or hesitation; on the contrary, I ask only the Tathâgata about this matter in order to destroy the doubts, the differences of opinion, and the hesitations of future beings.
Bhagavat said: 'All right, Ânanda, this is what you ought to do.
18.
'In that world Sukhâvatî, O Ânanda, there flow different kinds of rivers; there are great rivers there, one yogana in breadth; there are rivers up to twenty, thirty, forty, fifty yoganas in breadth, and up to twelve yoganas in depth. All these rivers are delightful, carrying water of different sweet odour, carrying bunches of flowers adorned with various gems, resounding with sweet voices. And, O Ânanda, there proceeds from an instrument which consists of hundred thousand kotîs of parts, which embodies heavenly music and is played by clever people, the same delightful sound which proceeds from those great rivers, the sound which is deep, unknown, incomprehensible, clear, pleasant to the ear, touching the heart, beloved, sweet, delightful, never tiring, never disagreeable, pleasant to hear, as if it always said, "Non-eternal, peaceful, unreal." Such a sound comes to be heard by these beings.
'And again, O Ânanda, the borders of those great rivers on both sides are filled with jewel trees of various scents, from which bunches of flowers, leaves, and branches of all kinds hang down. And if the beings, who are on the borders of those rivers, wish to enjoy sport full of heavenly delights, the water rises to the ankle only after they have stepped into the rivers, if they wish it to be so; or if they wish it, the water rises to their knees, to their hips, to their sides, and to their ears. And heavenly pleasures arise. Again, if the beings then wish the water to be cold, it is cold; if they wish it to be hot, it is hot; if they wish it to be hot and cold, it is hot and cold, according to their pleasure.
'And those great rivers flow along, full of water scented with the best perfumes of the Uragasâra sandal-wood, of Tagaras, Kâlânusârin (dark, fragrant sandal-wood) trees, Agarus, and heavenly Tamâlapattras; covered with flowers of the white water-lilies, and heavenly Utpalas, Padmas, Kumudas, and Pundarikas; full of delightful sounds of peacocks, sparrows, kunâlas, cuckoos, sârikas, parrots, ducks, geese, herons, cranes, swans and others; with small islands inhabited by flocks of birds, created by the Tathâgata; adorned with fields, full of metals; with fords on which it is easy to drink, free from mud, and covered with gold dust. And when these beings there desire, thinking what kind of wishes should be fulfilled for them, then exactly such wishes are fulfilled for them according to the Law.
'And, O Ânanda, the sound which rises from that water is delightful, and the whole Buddha country is aroused by it. And if beings, who stand on the borders of the river, wish that the sound should not come within their ear-shot, then it does not come within their ear-shot, even if they are possessed of the heavenly ear. And whatever sound a man wishes to hear, exactly that delightful sound he hears, as for instance, the sound "Buddha, Dharma (the Law), Sangha (the Church), the Pâramitâs (highest perfections), the Bhûmis (stages), the Balas (powers), Vaisâradya (perfections), Âvenikabuddhadharma (freedom from attachment), Pratisamvit (consciousness); Sûnyatâ (emptiness), Animitta (unconditioned), Apranihita (free from desire), Anabhisamskâra (not made), Agâta (not born), Anutpâda (without origin), Abhâva (not being), and Nirodha (cessation); Sânta, prasânta, and upasânta (peace); Mahâmaitrî (great love), Mahâkarunâ (great pity), Mahâmuditâ (great rejoicing), and Mahopekshâ (great forgiveness); Anutpattikadharmakshânti (resignation to consequences which have not yet arisen), and Abhishekabhûmipratilambha (attainment of the royal stage)."
'And having heard these sounds, everybody feels the highest delight and pleasure accompanied by retirement, passionlessness, quiet, cessation, law, and a stock of merit leading to the perfect knowledge.
'And, O Ânanda, there is nowhere in that Sukhâvatî world any sound of sin, obstacle, misfortune, distress, and destruction; there is nowhere any sound of pain, even the sound of perceiving what is neither pain nor pleasure is not there, O Ânanda, how much less the sound of pain. For that reason, O Ânanda, that world is called Sukhâvatî, shortly, but not in full. For, O Ânanda, the whole kalpa would come to an end, while the different causes of the pleasure of the world Sukhâvatî are being praised, and even then the end of those causes of happiness could not be reached.
19.
'And again, O Ânanda, the beings, who have been and will be born in that world Sukhâvatî, will be endowed with such colour, strength, vigour, height and breadth, dominion, accumulation of virtue; with such enjoyments of dress, ornaments, gardens, palaces, and pavilions; and such enjoyments of touch, taste, smell, and sound; in fact with all enjoyments and pleasures, exactly like the Paranirmitavasavartin gods.
'And again, O Ânanda, in that world Sukhâvatî, beings do not take food consisting of gross materials of gravy or molasses; but whatever food they desire, such food they perceive, as if it were taken, and become delighted in body and mind. Yet they need not put it into their mouth.
'And if, after they are satisfied, they wish different kinds of perfumes, then with these very heavenly kinds of perfumes the whole Buddha country is scented. And whosoever wishes to perceive there such perfume, every perfume of every scent of the Gandharvarâga does always reach his nose.
'And in the same manner, if they desire musical instruments, banners, flags, umbrellas, cloaks, powders, ointments, garlands, and scents, then the whole Buddha country shines with such things. If they desire cloaks of different colours and many hundred thousand colours, then with these very best cloaks the whole Buddha country shines. And the people feel themselves covered with them.
'And if they desire such ornaments, as for instance, head-ornaments, ear-ornaments, neck-ornaments, hand and foot ornaments, namely, diadems, earrings, bracelets, armlets, necklaces, chains, ear-jewels, seals, gold strings, girdles, gold nets, pearl nets, jewel nets, nets of bells made of gold and jewels, then they see that Buddha country shining with such ornaments adorned with many hundred thousand jewels, that are fastened to ornament-trees. And they perceive themselves to be adorned with these ornaments.
'And if they desire a palace, with colours and emblems of such and such height and width, adorned with hundred thousand gates made with different jewels, covered with different heavenly flowers, full of couches strewn with beautiful cushions, then exactly such a palace appears before them. And in these delightful palaces they dwell, play, sport, walk about, being honoured, and surrounded by seven times seven thousands of Apsarases.
20.
'And in that world, there is no difference between gods and men, except when they are spoken of in ordinary and imperfect parlance as gods and men. And, O Ânanda, as a low man and impotent man, before the face of the mighty king, is neither bright, nor warm, nor brilliant, nor is he self-confident and radiant,--thus Sakra, king of the Devas, if before the face of the Paranirmitavasavartin gods, is neither bright, nor warm, nor brilliant, namely, with regard to his gardens, palaces, dresses, ornaments, his dominion, his perfection, his miraculous power, or his supremacy, his comprehension of the Law, and his full enjoyment of the Law. And, O Ânanda, as the Paranirmitavasavartin gods are there, thus men must be considered in the world Sukhâvatî.
21.
'And again, O Ânanda, in that world Sukhâvatî, when the time of forenoon has come, the winds are greatly agitated and blowing everywhere in the four quarters. And they shake and drive many beautiful, graceful, and many-coloured stalks of the gem trees, which are perfumed with sweet heavenly scents, so that many hundred beautiful flowers of delightful scent fall down on the great earth, which is all full of jewels. And with these flowers that Buddha country is adorned on every side seven fathoms deep. As a clever man might spread out a flower-bed on the earth and make it even with both his hands, beautiful and charming, even thus with those flowers of various scents and colours that Buddha country is shining on every side seven fathoms deep. And these many flowers are soft, pleasant to touch, if one may use a comparison, like Kâkilindika (some kind of soft substance). If one puts one's foot on them, they sink down four inches; if one raises one's foot, they rise again four inches. When the time of the forenoon has gone again, those flowers vanish without leaving anything behind. Then that Buddha country is again clean, pleasant, beautiful, and without fading flowers. The winds blow again everywhere in the four quarters, and scatter down fresh flowers as before. And as it is in the forenoon, so it is at noon, at twilight, in the first, middle, and last watch of the night. And the beings, if touched by those winds which blow perfume with various scents, are as full of happiness as a Bhikshu (mendicant) who has obtained Nirvâna.
22.
'And in that Buddha country, O Ânanda, no mention is ever made of the names of fire, sun, moon, planets, Nakshatras (constellations), and stars, or of blinding darkness. There is no mention even of day and night, except in the conversation of the Tathâgata. Nor is there any idea of predial property belonging to monasteries.
23.
'And again, O Ânanda, in that world Sukhâvatî at the proper time clouds full of heavenly perfumed water pour down heavenly flowers of all colours; heavenly seven jewels, heavenly sandalwood-powder, and heavenly umbrellas, flags, and banners are poured down. And in the sky, the heavenly flowers of all colours, and heavenly canopies are held, likewise heavenly excellent umbrellas and all kinds of ornaments, heavenly musical instruments are played, and heavenly Apsarases dance.
24.
'And again, O Ânanda, in that Buddha country whatever beings have been born, and are being born, and will be born, are always constant in absolute truth, till they have reached Nirvâna. And why is that? Because there is no room or mention there of the other two divisions (râsis), such as beings not constant or constant in falsehood.
'On this wise, O Ânanda, that world is briefly called Sukhâvatî, not at full length. Even a kalpa, O Ânanda, would come to an end, while the causes of happiness which exist in that world Sukhâvatî are being praised, and yet it would be impossible to reach the end of them.'
25.
Then the Bhagavat at that time spoke the following verses:
'Thus, O Ânanda, the world Sukhâvatî is endowed with immeasurable good qualities and excellences.
26.
'And again, O Ânanda, in the ten quarters, and in each of them, in all the Buddha countries equal in number to the sand of the Gangâ, the blessed Buddhas equal in number to the sand of the Gangâ, glorify the name of the blessed Amitâbha, the Tathâgata, they preach his fame, they proclaim his glory, they extol his virtue. And why? Because all beings who hear the name of the blessed Amitâbha, and having heard it, raise their thought with joyful longing, even for once only, will not turn away again from the highest perfect knowledge.
27.
'And before the eyes of those beings, O Ânanda, who again and again think of the Tathâgata reverently, and who make the great and unmeasured stock of good works grow, turning their thought towards Bodhi (knowledge), and who pray to be born in that world, Amitâbha, the Tathâgata, holy and fully enlightened, when the time of their death has approached, will appear, surrounded by many companies of Bhikshus and honoured by them. And then these beings, having seen the Bhagavat, their thoughts filled with joy, will, when they have died, be born in that world of Sukhâvatî. And if, O Ânanda, any son or daughter of a good family should wish--What?--How then may I see that Tathâgata Amitâbha visibly, then he must raise his thought on to the highest perfect knowledge, he must direct his thought with perseverance and excessive desire towards that Buddha country, and direct the stock of his good works towards being born there.
28.
'But before the eyes of those who do not care much about the Tathâgata Amitâbha, and who do not vigorously increase the great and unmeasured stock of their good works, the Tathâgata Amitâbha, holy and fully enlightened, will appear, at the time of death, with the company of Bhikshus, in breadth and height and form and beauty, very like (the former), and very like (the real Tathâgata), but only created by thought. And they, through their meditation that dwells on perceiving the sight of the Tathâgata, and with unfailing memory, will, when they have died, be born in the same Buddha country.
29.
'And again, O Ânanda, those beings who meditate on the Tathâgata by giving him the ten thoughts, and who will direct their desire towards that Buddha country, and who will feel satisfaction when the profound doctrines are being preached, and who will not fall off, nor despair, nor fail, but will meditate on that Tathâgata, if it were by one thought only, and will direct their desire toward that Buddha country, they also will see the Tathâgata Amitâbha, while they are in a dream, they will be born in the world Sukhâvatî, and will never turn away from the highest perfect knowledge.
30.
'And, O Ânanda, after thus seeing the cause and effect, the Tathâgatas of the ten quarters, in immeasurable and innumerable worlds, glorify the name of the Tathâgata Amitâbha, preach his fame, and proclaim his praise. And again, O Ânanda, in that Buddha country, Bodhisattvas equal in number to the sand of the Gangâ approach, from the ten quarters, and in each quarter towards that Tathâgata Amitâbha, in order to see him, to bow before him, to worship him, to consult him, and likewise in order to see that company of Bodhisattvas, and the different kinds of perfection in the multitude of ornaments and excellences belonging to that Buddha country.'